搅拌站除尘器厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
搅拌站除尘器厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

中山公园新标识牌错漏百出市旅游局表示尽快更正-【新闻】

发布时间:2021-05-28 18:34:41 阅读: 来源:搅拌站除尘器厂家

中山公园新标识牌错漏百出 市旅游局表示尽快更正

中山公园新标识牌错漏百出 市旅游局表示尽快更正 http://www.wzljl.cn2012-12-20 08:42作者:记者 杨宗林来源:西江都市报     

    对于北苑池塘“池塘水深,请勿玩水”的警示牌,英语老师谢海华认为其英文翻译是“Do not play the water”或者“No playing the water”。 记者 杨宗林 摄

    西江都市报讯(记者 杨宗林)“Mo smoking”(严防山火,禁止吸烟)、“Do nit playing the water”(池塘水深,请勿玩水)……近日中山公园更换了一批新的中英文标识警示牌,但不少标语英文翻译错漏百出。

    近日,中山公园池塘、草坪和各景点等更换了一批新的木质警示牌,这些木质牌子造型新颖,古色古香,颇为美观,并使用了醒目的中英文警示语。不过,不少懂英语的市民指出,不少英文翻译错漏百出。

    昨日,记者来到中山公园北苑,在阶梯路边,一个桃子造型的警示牌写着“严防山火,禁止吸烟”字样,其英文翻译为“Mo smoking”。在北苑小池塘旁边,数个“池塘水深,请勿玩水”警示牌的英文翻译是“Do nit playing the water”。

    记者观察还发现,该公园多处景区全景图中“入口”被译为“Way in”,“停车场”的翻译是“Parking lot”,“韦拔群”被译为“Wei Boqun”等。

    市第十五中学英语老师、政教处主任谢海华介绍,“严防山火,禁止吸烟”的正确翻译是“No smoking”;英语中Do后面不能搭配动词ing形式,nit也是错误的,所以“池塘水深,请勿玩水”应该译为“Do not play the water”或者“No playing the water”。

    谢海华认为“入口”的规范翻译应该为“Entrance”,“停车场”应直接译为“Park”。

    市民何先生认为,中山公园为梧州最著名的景点,也是对外宣传的重要窗口,很多外地游客甚至国外游客来此游玩,希望有关部门尽快更正出错的警示牌。

    市旅游局办公室昨日表示,会对错误翻译尽快予以更正。

    

编辑:覃燕霞

秦皇岛工服订做

四平西装定做

石河子西服设计

漳州定制职业装